第2607章(第2页)





    其他两位大厨点点头,他俩都很有信心。




    国内首屈一指的大厨,来到外国做几道西餐绰绰有余。




    随后有外国人过来采访,他说的是英语,而旁边还跟着个翻译。




    “请问你们是来自哪里的选手?”外国主持人问道。




    等翻译人员把英语转为汉语后,两位大厨声若洪钟的回答:“我们来自中国!”




    郭凡也跟着一起说了。




    随后就是比较难的对话了,这个主持人问他们的拿手菜肴等话题,后来又谈起了豆腐。




    两位大厨不懂英语,因此要等翻译转达,然后他们再回答。




    回答结束后,翻译再将大厨们的话,翻译成英语讲出来。




    但是这翻译并不专业,有些专业的烹饪词汇就翻译错了,让下方的老外听得一阵讥笑。




    本来正常的回答,在翻译词不达意的转述下,就成了别人的笑柄。




    “我来吧。”




    郭凡这时候站了出来。




    他不用翻译,直接用极其流利的英语回答。




    “我们中国的豆腐,并不是国外常吃的那种豆腐,我们豆腐就分为老豆腐、内酯豆腐、干豆腐、臭豆腐等、还有豆浆、豆腐脑等做法,我们中国对于豆子的运用,早在几百、上千年前就开始了,大家有兴趣的话,可以去中国体验一番。”




    这一番解释,就把刚才翻译错的语句给纠正过来了,而且字词准确,让台下的外国观众也听懂了。